Por ejemplo, ¿cómo es que no está penado ese genocidio gramatical que consiste en la supresión del artículo en las expresiones partitivas? Me refiero a las que son del tipo “la mayoría de
¿Sabe alguien la razón de esa supresión tan exitosa entre todos los hablantes?, ¿tanto trabajo da decir, por ejemplo, “la mayoría de LOS españoles”? Tengo que confesar que no tengo la certeza de nada, pero sospecho que fue importada sin licencia por alguien o algunos que querían imitar la expresión similar en lengua inglesa, dando a entender con eso que estaban tan sumergidos en esa otra lengua que hasta contagiaban una de la otra. En realidad da igual, el caso es que triunfó entre los hablantes que, dominados al parecer por la pereza, respiraron aliviados al comprobar que podían evitarse nada menos que un artículo. Pese a lo que alguien pueda pensar, “eso” no es evolución natural del lenguaje.
Hablando de contagio, hay otra palabra que poco a poco se está asentando en nuestro idioma con un sentido erróneo que sí es acertado en inglés. ¿No recuerdan aquello de “se colapsaron las Torres Gemelas…”? Fue uno de los daños colaterales de aquel atentado terrorista, provocado por un traductor cretino, y ahora es normal que los telediarios, cuando quieren expresar que un edificio se derrumbó, lo hagan echando mano de ese barbarismo y repitan como papagayos “el edificio colapsó”, porque ahora, para los medios, las cosas no se derrumban, sino que colapsan, olvidando que en castellano ese verbo indica fundamentalmente paralización.
No hay comentarios:
Publicar un comentario